📚 📁⬆

The Tale of the Tiny Tree‑House

The Tale of the Tiny Tree‑House

小树屋的奇幻冒险

A heartwarming adventure of a curious child and a magical forest.

小莉莉在河边发现了一棵矮小的橡树。

她数着树皮的年轮,想象小小房屋能否住在它的空洞里。

age 4-6

树皮轻声低语,"我会为勇敢的心开启门扉。"

莉莉微笑着迈步。

她感受到微风拂过,火焰般的萤火虫闪烁。

年 4-6

Page 1

第一页

Little Lily found a tiny oak tree standing close to the riverbank.

小莉莉在河岸边发现了一棵矮小的橡树。

She counted the bark rings and wondered if tiny houses could live in its hollow.

她数着树皮的年轮,想象小小房屋能否住在它的空洞里。

The bark whispered, "I will open for a brave heart."

树皮轻声低语,"我会为勇敢的心开启门扉。"

Lily smiled and stepped forward.

莉莉微笑着迈步。

She felt the cool breeze swirl around the twinkle of fireflies.

她感受到微风拂过,火焰般的萤火虫闪烁。

Page 2

第二页

Inside, a small staircase spiraled up into a cozy nest.

内部的螺旋木步通向温暖的巢穴。

A pair of sparrows had built a nest with twigs and leaves.

两只麻雀用树枝和干叶搭建了它们的巢穴。

They chirped a friendly welcome.

他们欢快地鸣叫,欢迎小莉莉。

Lily felt the scent of fresh pine and felt as if she were in a secret clubhouse.

她闻到松香,仿佛进了一个秘密俱乐部。

The stairs creaked softly with her weight.

楼梯在她的步伐下轻轻吱呀作响。

Page 3

第三页

She carried a bright red kite made from a plastic bag.

她携带了一只用塑料袋制成的亮红风筝。

Its colorful tail fluttered like a rainbow.

其彩色尾巴像彩虹一样飞舞。

The sparrows peered from their nest with curiosity.

麻雀好奇地探出头来。

Lily asked, "May I have a home for my kite?"

莉莉问道,"我可以把我的风筝放在家里吗?"

The sparrows fluttered a tiny door open.

麻雀微笑着掀开一扇小门。

She placed the kite in a corner, feeling like a proud little inventor.

她把风筝放在角落里,感觉像个自豪的小发明家。

Page 4

第四页

Night fell, and the stars pricked the sky like jewels.

夜幕降临,星星像珠子刺穿天空。

Lily lay on a bed of moss, listening to the forest's lullaby.

莉莉躺在苔藓床上,聆听森林的摇篮曲。

The owls hooted softly, sharing a gentle story of moonlit trails.

猫头鹰发出柔和的咕咕声,分享月光小径的温柔故事。

Lily felt brave as she slept under the canopy of leaves.

她在树冠下安睡,心中勇敢。

The tiny oak hummed, promising tomorrow’s adventures.

小橡树低语,承诺明日的探险。

Page 5

第五页

The next morning, Lily carried a small basket of berries.

第二天早晨,莉莉携带一篮浆果。

She baked a tiny cookie and shared it with the sparrows.

她烤了一个小饼干与麻雀分享。

They chirped thank‑you in cheerful melodies.

它们以欢快的旋律鸣叫道谢。

Lily felt that sharing opens hearts.

莉莉觉得共享能打开人心。

A breeze carried her laughter to the river, where the riverbank sparkled.

一阵微风把她的笑声带到河面,河岸闪闪发光。

Page 6

第六页

When Lily left, the oak tree bowed its leaves in farewell.

当莉莉离开时,橡树低头致意。

The sparrows sang a final goodbye hymn.

麻雀演奏最后的告别颂歌。

Lily promised to visit again and plant a new seed.

莉莉承诺再次来访并种下一颗新种子。

The forest echoed back, "We’ll wait."

森林回声回应,"我们会等的。"

The tiny tree‑house remained, ready for the next curious friend.

小树屋依旧,等待下一位好奇的朋友。