The Hamster Who Ran a Library
小仓鼠经营图书馆
A charming tale of a small hamster with a big dream.
一则关于小仓鼠梦想大起的迷人故事。
Kids4-7
儿童4-7

A charming tale of a small hamster with a big dream.
一则关于小仓鼠梦想大起的迷人故事。

Little Henry the hamster lived in a cozy burrow beneath the roots of a maple tree.
小汉克·小仓鼠住在桦树根部的一个舒适洞穴里。
Every night he stared at the big window of the old community library, watching the stacks sway in the breeze.
每晚,他盯着旧社区图书馆的大窗户,看书堆在微风中摇曳。
He imagined a place where all animals could learn and play.
汉克想象着一个所有动物都可以学习和玩耍的地方。
Henry decided he would transform that old library into a friendly home for books.
他决定把那座旧图书馆改造成一个友好的书籍之家。
He started planning by drawing a tiny map on a scrap of paper.
他先在一张便条纸上画了一张小地图,地图上指向每个书架和一个舒适的阅读角落。
The map had little arrows pointing to every shelf and a cozy reading nook.

Henry sent squeaky messages through the garden to all his friends.
汉克通过花园里吱吱作响的声音给朋友们发送消息。
The squirrel offered bright orange leaf books, the owl brought heavy encyclopedias, and the duck delivered paperbacks with feathered covers.
松鼠送来明亮的橙叶书,猫头鹰带来沉重的百科全书,鸭子交付带羽毛封面的平装书。
Together they carried the books to the library, stacking them neatly.
它们一起把书搬到图书馆,整齐地堆放。
Henry arranged the titles by color and size so readers could find them easily.
汉克按颜色和尺寸安排书名,让读者能轻松找到。
He even made a small rule: everyone must leave a thank‑you note on a page.
并且他制定了小规定:每个人都必须在页上写下感谢便条。
The animals loved this idea, and excitement buzzed through the hallways like a gentle storm.
动物们喜欢这个主意,兴奋在走廊里像轻柔的风暴一样激荡。

The night before, Henry polished every glass window and cleaned the dust from the grand floor.
前一晚,汉克抛光每只玻璃窗,用抹布擦掉大堂上的灰尘。
In the morning the air smelled of fresh ink and cinnamon.
清晨空气弥漫着新墨与肉桂的香气。
The first visitor, a shy rabbit, hopped into the building.
第一位来访者是一只害羞的兔子。
Henry opened the front door with a tiny wooden key and greeted the rabbit, "Welcome, friend!
他跳进大楼。
Here at the Little Library, you can read, imagine, and explore."
汉克用一把小木钥匙打开前门,热情地欢迎兔子说:"欢迎,朋友!
The rabbit touched a blue book and began to read, its ears flapping with delight.
在小图书馆,你可以阅读、想象、探索。"
兔子碰了碰蓝色书本,开始读书,耳朵因喜悦而摆动。

As the day grew brighter, more animals slipped in: a curious fox, a wise tortoise, and even a curious kitten.
随着白天变得更亮,更多动物悄悄进入:好奇的狐狸、智慧的乌龟,甚至懒散的小猫。
Each child and adult found a book that made them smile.
每位孩子和大人都找到一本让他们微笑的书。
Henry watched them, noting that stories connected hearts across species.
汉克注视着他们,注意到故事跨物种连接心灵。
When the fox finished a tale about a brave hedgehog, the kitten purred, "I want to be a hero too."
当狐狸读完关于勇敢刺猬的故事,猫咪咕噜咕噜地说:"我也想成为英雄。"
Henry smiled, knowing the library was already building dreams.
汉克笑了,因为图书馆已经在建造梦想。

One quiet evening, thunder rolled through the skies.
一个安静的夜晚,雷声在天空中轰鸣。
Sheets of rain fell while the library shivered.
雨滴如水雾般落下,图书馆颤抖。
A worried squirrel asked Henry, "Do we keep the books safe?"
焦虑的松鼠问汉克,"书本安全吗?"
Henry pulled out a small emergency kit, checking that all shelves were firmly anchored.
汉克掏出一个小型紧急套件,检查所有书架是否牢固固定。
He opened a window just enough for the rain to slide off.
他轻轻打开一扇窗,让雨水滑落。
When the storm ended, the animals huddled around the bright lights, feeling safe because they trusted Henry’s care.
风暴过后,动物们聚在明亮的灯光下,感觉安全,因为他们信任汉克的关怀。

After the storm, the little library grew even larger.
风暴之后,小图书馆变得更大。
New shelves emerged in the attic, and an illustrated map for kids was hung on the wall.
阁楼出现了新书架,小孩的插图地图挂在墙上。
Henry added a reading corner with soft moss pillows and a rainbow‑colored lamp.
汉克添加了一个柔软的苔藓枕头和一盏彩虹灯的阅读角。
Friends from faraway towns started visiting, bringing exotic stories and new friends.
遥远镇的朋友们开始访问,带来异国故事和新朋友。
Henry’s dream of building a community library for all animals had become a shining reality, a place where every day, new stories unfolded and every heart beat with the sound of turning pages.
汉克为所有动物建造社区图书馆的梦想成为闪亮的现实,一个每天都有新故事展开、每颗心因翻页声跳动的地方。
