The Forest Where Time Takes Naps
时间午睡的森林
A gentle adventure that invites young readers to discover a wood where the trees pause between moments, sharing laughter, stories, and dreams.
这部温柔的冒险故事邀请小朋友们探索一片树木在彼此之间打盹的森林,分享欢笑、故事和梦境。
#age4-7
适合4-7岁

A gentle adventure that invites young readers to discover a wood where the trees pause between moments, sharing laughter, stories, and dreams.
这部温柔的冒险故事邀请小朋友们探索一片树木在彼此之间打盹的森林,分享欢笑、故事和梦境。
#age4-7
适合4-7岁

Morning light spills over the mossy path, and the forest wakes with a soft sigh.
晨光洒在苔藓小径上,森林随着轻轻的叹息苏醒。
Birds flutter in gleaming feathers, singing riddles of sunrise.
鸟儿在闪烁的羽毛中轻舞,唱着关于日出之谜。
A curious breeze carries whispers of forgotten secrets.
细腻的微风携带着被遗忘的秘密低语。
Every stone and leaf seems eager to share a new tale.
每块石头与每片叶子都热切地想与您分享新的故事。
And little one, you are the first guest of this sleepy place.
小伙伴,你是这片安眠之地的第一位客人。

The trees stand tall, their trunks wearing crowns of emerald leaves.
树木高耸,树干披着翠绿的叶冠。
Their bark murmurs stories of long‑gone seasons, rustling gently in the wind.
树皮低声细语,回荡着已逝季节的故事,随着微风轻轻沙沙作响。
As the sun climbs, shadows dance, playing hide and seek among the branches.
太阳升高,影子在枝间玩起捉迷藏。
Children giggles echo, blending with nature’s soft lullabies.
孩童的笑声与自然轻柔的摇篮曲交织。
You feel warmth and wonder all at once.
你感受到温暖与奇妙在同一时间。

Deep in a hollow, a silver‑eyed owl watches the time.
在一个幽洞深处,一只银眸猫头鹰守候时光。
Her wings spread like clock hands, pointing at minutes ticking in the canopy.
它的翅膀像钟表的指针,指向冠层中滴答作响的秒钟。
“Welcome, traveler,” she hoots, her voice like a gentle tick.
“欢迎,旅人,”它啾啾叫,声音像温柔的轻敲。
“Here, time rests between breaths.”
“在这里,时间在呼吸之间休息。”
She offers a tiny compass pointing to the secret hidden path.
它递给你一枚指向隐藏小径的迷你指南针。

Following Lila’s compass, you step into a glade that glows violet under moonlight.
跟随露莉的指南针,你踏入一片在月光下绽放紫罗兰的林间空地。
The air smells of jasmine and old stories.
空气弥漫着茉莉花与古老故事的香气。
A crystal stream flows quietly, reflecting stars that wink above the treetops.
清澈的小溪静静流淌,映照着高耸树冠上的星星。
Every ripple carries a promise of adventure.
每一次涟漪承载着冒险的承诺。
You sit on a stone and feel the trees hum softly.
你坐在岩石上,听树木轻声低吟。

When the shadows lengthen, the forest awakens all together.
当阴影拉长,森林齐声苏醒。
Lila guides you back with a trail of flickering fireflies.
露莉以火前点点的萤火虫为你描绘归途。
The trees applaud by sighing leaves, and the wind hums a chorus.
树木以轻轻的叶片叹息欢呼,微风唱响合唱。
You learn that even in repose, a story can leap forward.
你明白即便在安歇中,故事也能再跳跃前进。
Your heart carries the forest’s lullaby home.
你心中带着森林的摇篮曲回家。
The forest whispers a promise of more adventures to come.

The dawn arrives once again, and the trees greet you with a warm smile.
黎明再次来临,树木以温暖的笑容迎接你。
Lila takes her feathers low, fluttering around your head.
露莉展开羽毛在你头顶轻摇。
A gentle “sleep tight” echoes across the meadow.
柔和的“晚安”在原野回荡。
You rise, clutching the compass of memories.
你站起,手握记忆的指南针。
In the quiet, you whisper thanks to the woods that cradled your imagination.
在寂静中,你轻声感谢护育你想象的森林.
