The Misfits' Magic Academy
怪异魔法学院
A charming, whimsical book that introduces young readers to a secret school where misfit magic creators learn to harness their unusual powers.
一本充满奇幻色彩的故事书,向小朋友们介绍一个秘密学校,那里失常魔法创造者学习掌握自己独特的力量。
ages 7-9
年龄 7-9

A charming, whimsical book that introduces young readers to a secret school where misfit magic creators learn to harness their unusual powers.
一本充满奇幻色彩的故事书,向小朋友们介绍一个秘密学校,那里失常魔法创造者学习掌握自己独特的力量。

When Lily found a tiny silver envelope wedged between the library books, her heart thumped like a drum.
莉莉在图书馆的书架间发现一个小巧的银色信封,心脏像鼓一样跳动。
Inside was a golden seal and a parchment read: The Misfits' Magic Academy welcomes you.
里面的金色印章和宣纸写着:怪异魔法学院欢迎你。
Curious and excited, Lily held the invitation tight and followed the map inside the page.
莉莉怀着好奇与兴奋,紧握邀请函,跟着纸页中的地图前进。
The map showed a winding path leading to a mysterious clearing surrounded by tall pines.
地图指向一条蜿蜒的小路,蜿蜒通往被高松树环抱的神秘空地。
She could feel a flicker of adventure in the air and set her backpack on her shoulders, ready for the unknown.
她感受到冒险的气息,背上书包,准备迎接未知。

At the edge of the clearing, a massive tree with a door-shaped hollow stood like a gatekeeper.
在空地边缘,一棵大树的洞口如守卫般耸立。
Inside the door, a voice whispered, Welcome, brave misfit.
门内的声音轻声呢喃,欢迎勇敢的异类。
Lily pressed her palm against the bark; it warmed like a friendly hug.
莉莉把掌心贴在树皮上;树皮温暖,如同朋友般抚慰。
She was soon joined by three other children—a boy who could turn invisible for a few seconds, a girl who could bend light into dazzling colors, and a quiet kid whose laughter turned rain into sparkles.
随后,她与三名同样与众不同的孩子相遇——一个能短暂隐形的男孩,一个能将光芒扭曲成绚丽色彩的女孩,以及一个笑声能让雨滴化作星光的静默孩子。
Together, they knocked on the bark, and the knocking sounded like crystal bells reverberating through the woods.
他们合力敲击树皮,敲响的声音像水晶铃声在林间回荡。

The main hall of the academy had a roof that opened to the sky, letting in the wind and the song of distant clouds.
学院的主厅屋顶敞开,能让风与云的吟唱涌入。
The teachers, in bright red robes, greeted the pupils with a gentle smile and then taught them first spell—Whistle the Wind.
教师穿着鲜红长袍,温柔地迎接学生,然后传授首个咒语——吹响风之号角。
The spell required them to blow a tune that matched the rhythm of their own heartbeat.
咒语要求学生用与自身心跳节奏相同的旋律吹奏。
When Lily practiced, a gentle breeze curled around her, carrying her humming into the rafters.
莉莉练习时,一阵微风缠绕她,带着她的哼唱升至梁顶。
The air filled with soft, echoing whispers that felt like the academy’s lullaby.
空气回荡着轻柔的低语,仿佛学院的摇篮曲。

Beyond the hall, a hidden garden bloomed with ever-changing hues.
主厅后方隐藏着一座花园,颜色随时变化。
Lily saw flowers that changed color with the morning sun, crystals that glowed with hidden light, and vines that lifted seeds into the sky for rainbows to drink.
莉莉看见晨光中颜色变换的花朵、闪烁着隐秘光芒的水晶,以及抬起种子向天空飘浮的藤蔓,让彩虹去吸食。
The kids learned to talk to the garden by speaking in gentle words, which made the garden respond with glittering blossoms.
孩子们学会以温柔的言语与花园对话,花园以闪光的花朵回应。
Every time they whispered the garden’s secret phrase, the vines unfurled to reveal hidden paths that led to the school’s hidden library.
每当他们低语花园的秘密句子,藤蔓便展开,通向学校隐藏图书馆的路径。
The library held tomes that smelled of old parchment and fresh earth.
图书馆里的书卷散发旧羊皮和泥土的气息。

When the winter solstice approached, the academy held a grand festival, where every misfit could cast their light spell at the glowing lanterns.
当冬至临近,学院举行盛大灯光节,所有异类都可在闪烁的灯笼前施展光之咒。
Lily practiced her invisible spell and the lanterns shone brighter than she had ever seen.
莉莉练习隐形咒,灯笼亮度比她以往见过的都更高。
The children painted luminous mosaics on the courtyard walls, and the night filled with fireworks that danced in rhythm with the students’ chants.
孩子们在院子墙上绘制发光马赛克,夜空爆发出与学生歌声节奏同步的烟花。
The teachers praised the unity of the misfits, reminding them that even the smallest light could brighten the darkest night.
教师赞美异类的团结,提醒他们即使是最微小的光,也能把黑夜照亮。
The festival ended with a parade of floating lanterns, each one carrying the dream of every child.
盛典以漂浮灯笼巡游收尾,每盏灯笼承载着各个孩子的梦想。

As seasons changed, Lily and her friends kept learning new spells, growing stronger and kinder.
四季更替,莉莉和朋友们不断学习新咒,变得更强、更善良。
Each day at the academy taught them that being different was a gift, not a flaw.
每一天的学习都让他们明白,差异是礼物而非缺陷。
They promised to return each year to teach new misfits how to turn their quirks into wonders.
年复一年,他们承诺回去教导新来的异类,将奇怪转化为奇迹。
Lily looked out over the moonlit courtyard, knowing that she had found her place among kindred spirits.
莉莉在皓月的庭院中眺望,知道自己已在同类中找到了归宿。
With a hopeful heart she whispered, We will keep creating magic, no matter where we fall.
怀着满怀希望,她低语,随我们跌倒,我们也将继续创造魔法。
The academy’s doors gleamed a little brighter that night, welcoming all the misfits who needed a home.
学院的门那晚微微发亮,欢迎所有需要归属的异类。
