The Dream Gate
梦之门
A curious adventure about a boy who discovers a hidden doorway that leads to wondrous dreams.
一个关于男孩发现通往奇妙梦境的隐藏通道的好奇冒险故事。
5-10

A curious adventure about a boy who discovers a hidden doorway that leads to wondrous dreams.
一个关于男孩发现通往奇妙梦境的隐藏通道的好奇冒险故事。

Oliver, a ten‑year‑old explorer, always wondered what lay beyond the big oak tree behind his house.
十岁的探险家奥利弗总好奇家后那棵大橡树后面有什么。
One rainy afternoon, while chasing a silver kite, he slipped on a mossy stone and fell into a dusty attic.
一个多雨的下午,他追着一只银色风筝滑落到一块苔藓覆盖的石头上,跌进了尘土堆积的阁楼。
In the dim light, a rusted metal door caught his eye.
昏暗的光线下,一扇锈迹斑斑的铁门吸引了他的眼球。
It had strange symbols etched around its frame, humming softly.
门框四周刻着奇异符号,轻轻低吟。
Oliver’s heart thumped as he pulled the heavy hinges open, and a warm, glowing light spilled onto the floor.
奥利弗心跳加速,拉动沉重的铰链,门前散出温暖柔和的光芒。

The door wasn’t a door at all but a shimmering portal swirling in pastel colors.
那扇门不再是门,而是旋转的彩色光晕。
Oliver stepped through, feeling a gentle breeze brush his cheeks.
奥利弗踏入其中,感受微风拂面。
He landed on a meadow of clouds, where pastel unicorns pranced with giggling stars.
他落在云雾的草原上,粉彩独角兽与闪烁星尘共舞。
A friendly cloud‑named Nimbus greeted him, saying “Welcome, brave explorer!”
云朵“尼姆比斯”向他迎面问好:“勇敢的探险者,欢迎!”
Oliver felt his fear melt into excitement as he accepted his new destiny.
奥利弗的恐惧化作激动,接受了新的命运。

Nimbus guided Oliver to the Dream Library, a place where every book held a living story.
尼姆比斯引领他来到梦境图书馆,那里每本书都活着讲述故事。
He flipped through a book that turned into a jungle, then slipped into a book that became a moonlit ocean.
奥利弗翻开一本书,书变成热带丛林;另一本书跳进月光海洋。
Each adventure was a lesson: kindness could brighten a gloomy cloud, courage could pull a comet out of its tail.
每一次冒险都是一课:善良能点亮阴郁云朵,勇气能拉长彗星尾巴。
Oliver’s mind filled with wonder, and he realized his own dream was to protect these magical worlds.
奥利弗的心灵被奇迹填满,他意识到自己的梦是守护这些魔法世界。

Suddenly the library’s ancient clock chimed, and the books fluttered like startled birds.
忽然,图书馆古老的钟声敲响,书页像惊慌的鸟儿扑腾。
A shadowy figure—Dream‑Guardian—appeared, shrouded in midnight mist.
一位被午夜雾缠绕的影子出现——梦境守护者。
He asked Oliver a difficult question: “Who will guard the Dream Gate when you return?”
它向奥利弗提问:“当你返回时,谁来守护梦之门?”
Oliver’s eyes shone as he heard a voice inside him speak: “I will be the light that keeps the door safe.”
奥利弗眼眸发光,内心的声音回答:“我会成为光,守护这道门。”
The Guardian nodded, sealing a promise in golden dust.
守护者点头,金尘封印了誓言。

With a farewell hug from Nimbus, Oliver stepped back through the portal, returning to the attic with a shimmering key in his pocket.
与尼姆比斯道别的拥抱后,奥利弗再次踏过门户,回到阁楼,口袋里握着闪亮的钥匙。
He raced down stairs, the dream door humming louder than a lullaby.
他冲下楼梯,梦境门比摇篮曲还响亮。
He unlocked the attic’s closet, and the key spun inside a lock that looked like a star.
解锁衣橱时,钥匙旋转进星形锁中。
Inside, a door of crystal appeared, glowing brighter each time Oliver pressed the key.
里面出现一扇水晶门,随着按键闪耀更亮。
“I will visit again,” he whispered, feeling hopeful as the door sealed itself with a gentle click.
奥利弗轻声说:“我会再来”,灯光如旋转的星,门轻声关闭。

Back at home, Oliver looked out the window at the star‑shaped door shimmering against the night sky.
回到家,奥利弗眺望窗外星形门在夜空中发光。
He promised himself to learn how to open it at dusk.
他立志傍晚敲开它。
With dreams in his mind and a pocket full of stars, he fell asleep, certain that the Dream Gate would open tomorrow and take him on another adventure.
怀着梦的念想和星币的口袋,他入睡,确信梦之门第二天会开启,带他踏上新的冒险。
The end, for now.
结束,暂时。
