The Crayon Who Became a Sculptor
成为雕刻家的蜡笔
A crayon who dreams beyond colors learns to carve his own destiny.
从前有一支蜡笔,它厌倦了上色,梦想着用双手雕刻出世界的形状。
age6+

A crayon who dreams beyond colors learns to carve his own destiny.
从前有一支蜡笔,它厌倦了上色,梦想着用双手雕刻出世界的形状。

Once upon a time, in a box full of bright crayons, there was one named Coral.
从前有一盒五彩缤纷的蜡笔,其中一支叫珊瑚。
Coral was tired of coloring inside lines.
珊瑚厌倦了画框里的世界。
Every day, he watched children draw trees, skies, and flowers, but he wished to make something that could be touched and held.
每天,它看着孩子们画树、天空和花朵,但它希望能创造出可以触摸到的东西。
He dreamed of shaping, not shading.
它渴望塑造,而不是涂色。
His dream was to become a sculptor, not just a crayon.
它的梦想是成为一名雕刻家。

One sunny morning, Coral rolled off the table and landed near a pile of clay.
一天早上,珊瑚从桌子上滚落,掉到了泥土堆旁。
The clay spoke softly, asking why he looked so sad.
泥土轻声问它为何看起来如此忧伤。
Coral explained his wish to create shapes instead of pictures.
珊瑚说出了自己的愿望——它想塑形,而不是上色。
The clay laughed gently, saying, 'Then why not start with me?'
泥土笑了笑,说:“那就从我开始吧!”
Coral’s tip glowed with excitement.
珊瑚的笔尖闪闪发亮。

With trembling strokes, Coral began pressing into the clay.
珊瑚小心地在泥土上按压。
It wasn’t easy—he was made for drawing, not sculpting.
那并不容易——它原本是用来画画的,不是雕刻的。
But as he pushed and rolled, he made a small heart.
但当它一点点塑形时,一个小小的心形出现了。
It wasn’t perfect, but it was real and three-dimensional.
虽然不完美,但那是真实而立体的。
Coral’s heart filled with joy.
珊瑚的心中充满了喜悦。

When Coral showed his clay heart to the other crayons, they giggled. '
当珊瑚把小泥心拿给其他蜡笔看时,它们都笑了起来。
We make rainbows, not lumpy hearts!'
“我们画彩虹,不做小疙瘩!”
they said.
它们说。
Coral felt a little hurt but decided not to stop.
珊瑚有点伤心,但没有放弃。
He continued shaping, learning new ways to hold himself, even if it meant losing his sharp tip.
它继续学习如何用不同的方式去创造,即使会失去锋利的笔尖。
He knew he was becoming something new.
它知道自己正在变得与众不同。

Days passed, and Coral’s clay sculptures began to fill the table—a star, a tiny bird, even a crayon holding a brush.
日子一天天过去,珊瑚的泥雕越来越多——一颗星、一只小鸟,甚至一支拿着画笔的蜡笔。
The other crayons started to admire his creations.
其他蜡笔开始欣赏它的作品。
One day, a child saw the collection and placed them all on a shelf, calling it 'The Gallery of Dreams.'
有一天,一个孩子看见了这些作品,把它们摆上了架子,取名为“梦想的画廊”。
Coral finally smiled, realizing he didn’t have to color to create beauty—he just had to be brave enough to shape his dream.
珊瑚终于笑了,它明白了:创造美,不一定要上色,只要勇敢追梦就行。
